Fotos fra vores liv i Frankrig/Photos from our life in France

Saturday, January 22, 2005

Saint Vincent


Saint Vincent er vinbøndernes skytshelgen. Hans navnedag er den 22. januar, og så er der fest i gaden, på kooperativet og siden i forsamlingshuset til den lyse morgen.

Saint Vincent is the guardian saint of the winegrowers. His day is the 22nd of January, and that is a party day, I tell you, first in the street, then in the cooperative and last in the local salle de fete.


Børnene er klædt ud som kældermestre og vinarbejdere. Se det lige for jer, her kommer Clement til at gå om et par år i blå bluse, hvidt forklæde og sin egen lille tønde.

The children are dressed up as cave and wineworkers. Check this out, this is where Clement will be in a few years dressed up in a little blue blouse, white apron and with his own little barrel.


Efter børnene kommer Saint Vincent, der i forbindelse med den forudgående messe i sognekirken er hentet ud, og nu vil blive båret byen rundt i spidsen for denne regions særlige sakramente, som består af det lokale kooperativs champagne og brioche fra bageren på torvet. Og det er rigtig godt.

Following the children you find Saint Vincent. He has been fetched during the mass in the church of Verzy, and will now be carried through the village in front of the specific sacrament of this region: Champagne from the local cooperative and brioche from the baker on the square. Very nice meal.


Ingen fest uden musik. De lokale truttere fås i alle aldersklasser. Enkelte andre medlemmer håndterer både tromme og trompet på en gang. Lyden er heftig og hurtig og ikke ulig de mexicanske mariachi-orkestre. Indtrykket er på den ene side, at en hulens masse onde ånder skal skræmmes væk, inden Saint Vincent bæres forbi. På den anden side er det vældig festligt.

You just don't get a party going without music. In Verzy you find the local trumpeters in all ages, and some of the elder members even manage both trumpet and drums at the same time. The sound is intense and fast and reminds me a bit of the mexican mariachi-orchestras. My impression is on one side that a hell of a lot of evil spirits have to be chased away before Saint Vincent passes by. On the other hand it certainly adds up the partymood.


Flere hundrede af Verzys indbyggere tager turen rundt i hælene på orkester, udklædte børn og det lokale confrerie (broderskab) af vinbønder på turen gennem landsbyen.

Several hundreds of Verzys inhabitants follow the band, the dressed-up children and the confrerie (brotherhood) of winegrowers through the village.


Undervejs gør brødrene jævnlige stop. De deler skam ud af den tunge tøndes indhold.

On their tour the brothers of the champagne make several breaks. The contents of the barrel are most certainly meant to be drunk.


Smagsprøverne uddeler de i disse pipetter, som normalt anvendes i kældrene, når vinene skal smages. Det er første gang i meget lang tid, jeg smager andet end vores normale Brut, og det er sådan set interessant nok, for jeg smager tydelig forskel på denne champagne lavet primært på Pinot Noir og vores egen, der indeholder mest Chardonnay. Forskellen er tydelig.

The samples are given in pipettes like this one. They are normally used in the caves to taste the different wines. It is the first time in years that I taste another champagne than our normal Brut, and that is an interesting experience, because this champagne is made mainly with blue Pinot Noir grapes, where ours is mainly based on white Chardonnay, and I can most certainly taste the difference.


Optoget defilerer forbi skolen - Saint Vincent eller ej - skolebørnene må passe deres timer og nøjes med at se på indefra skolegården. Hvordan børneoptoget har båret sig ad med at få fri, skal jeg ikke kunne sige.

The procession passes the school and - no matter if it is Saint Vincent or not - the pupils must go to their lessons and have a glimpse from inside the school yard. How the children participating in the procession has managed to avoid school today, I simply do not know.

Kulturmøde


Lørdag den 22. januar er franskhold plus lærer inviteret til sammenskudsfrokost.

Fransklærer Fred kommer med quiche Lorraine, spanske Xavier med tortilla, polske Joanna med klejner (på polsk hedder det noget andet), tjekkiske Alena med æbletærte, Jingji fra Kina og hans franske veninde Alexandra har "nem" - konceptet er a la forårsrulle og det spises med to slags sovs - og desuden kinesisk slik lavet af en slags gummi med peanuts og rullet i sesam, Caroline fra Canada kommer med thaicurry og så har jeg bikset frikadeller og brød sammen. Jingjis ruller løber nok med førsteprisen, det er bare for eksotisk at spise hjemmelavet kinesisk mad i Verzy.

Saturday 22nd of January we have invited the French-course with teacher for lunch that they have been asked to bring themselves. Pretty smart...

The teacher Fred brings quiche Lorraine, spanish Xavier arrives with a tortilla, Joanna from Poland have made klejner (in Polish it is called something else), Alena from the Czech Republic has made an apple pie, Jingji from China and his French friend Alexandra bring "nem" - the concept is a kind of springroll that you eat with two kind of sauce. They have also made chinese sweets which is a kind of gum with peanuts and sesamy. Caroline from Canada brings thaicurry and I have made bread and frikadeller. For me Jingjis rolls are the best, it is just so exotic to eat homemade chinese food in Verzy.

Men ellers er det selvfølgelig kulturmødet, der er det helt spændende her. Således fortæller Jingji at folk i Nordkina generelt er mere åbne end folk sydpå, hvilket er helt interessant sammenlignet med Xaviers hovedtese (med et glimt i øjet) om at folk ligner deres klima, og derfor er spaniere åbne og varme og snakkende, mens de lokale i det kolde Reims er lukkede, bourgeouis og kolde.

Jingji fortæller, at han har haft H.C. Andersen på pensum på gymnasiet i Kina. "Den lille pige med svovlstikkerne". Det er en utrolig tanke, at noget så typisk for sin tid og sit miljø i den grad har taget turen hele jorden rundt. I bogstaveligste forstand. Jeg tænker på, hvordan sådan en historie opleves og forstås i Kina. Men det er selvfølgelig netop det, der er en stor forfatters kvalitet, at hans eller hendes ord netop er almenmenneskelige og derfor lader sig omsætte og forstå i så anderledes en kultur.

Caroline forklarer om det canadiske sprogpoliti. Nærmere bestemt det sprogpolitiet i Quebec. Her skal butiksansatte tiltale alle på fransk før engelsk, og man mener det virkelig. Sprogpolitiets opgave er incognito at undersøge, at denne lov bliver overholdt. Vi kunne næsten ikke tro, hvad vi hørte.

But of course the meeting of cultures is what is really interesting here. Jingji explains that people in Northern China in general are more open than those in the South, which is interesting to compare with Xaviers theory (with a glimpse in the eye) about people ressembling their climate. This is why the Spanish are open, warm and talk a lot, while the locals in cold Reims are closed, bourgeouis and cold.

Jingji explains that he has read H.C. Andersen in his high school in China. "The little girl with the tindersticks". It is such a thought to imagine a story so typical for its time and environment really has made it all the way around the world. I think about how such a story is understood and analyzed in China. But of course this is exactly what makes the really great writers. They can use the words in a way that is general to all humans, which is also why people from a completely different culture can relate to it.

Caroline explains about the Canadian languagepolice in Quebec. This is a state where all employees in the shops must adress customers in French before English, and they are dead serious. The duties of the languagepolice is - incognito - to check that the law is kept. We could hardly believe, what we heard.


Clement har fundet ud af, at det er vildt hyggeligt og avanceret at spise i køkkenet, når alle andre sidder i stuen. Han lever af hemmelige reserver af corn flakes og brød.

Clement has realized that it is quite comfortable and advanced to eat in the kitchen when everybody else sits in the livingroom. Today he has chosen to survice lunch on secret reserves of corn flakes and bread.


Polske klejner, hvad giver I?

Kulturmødets vildeste oplevelse er Joannas klejner, der er drysset med flormelis, skåret ud med en takket klejnespore og oven i købet vredet på præcis samme måde som danske klejner. Konsistensen er dog anderledes. De er papirstynde og der er kun luft inden i. Hun siger, der er vodka i, så nu venter jeg spændt på opskriften. I Polen er det i øvrigt en fastelavnsspise.

Famous Polish klejner.

The most crazy experience must be the klejner of Joanna. With sugar on them, created with a special tool and with exactly the same twist as you make in Denmark. The texture however is different. They are thin as paper and only with air inside. She says there is vodka in them too, so now I am quite curious for the recipie. In Poland they eat these cakes for carneval, by the way, in Denmark it is for x-mas.

Saturday, January 15, 2005

Det lille hus i Verzy


4, rue Fresnet Remy Pascal.

Spørg bare efter madame Duvals hus, hun er foreløbig mere kendt på disse kanter end os.

Just ask for the house of madame Duval, amongst the locals, at the moment she is better known amongst the locals than us.


Kig fra soveværelset ned på vores vej, rue Fresnet, der er kendetegnet af høje mure, lukkede gårde og normalt ikke meget lys.

Looking down on our street, rue Fresnet, from our bedroom. The streets of Verzy are normally quite narrow and dark because of the tall walls and closed courts along.


Fra soveværelsets andet vindue et kig ned i vores lukkede gård med gammeldags glasmarkise og garagen for enden.

From one window in the bedroom you can see our closed court with the garage at the end.


Indgangsdøren er i den midterste overfor trappen. På den ene side ligger køkkenet, på den anden side dagligstuen i åben forbindelse med spisestuen.

You enter the house through the door in the diningroom just opposite the staircase. To the right is the kitchen, to the left the livingroom.


Set fra køkkenet ser rummene i stueetagen således ud.

Seen from the kitchen this is how the ground level of our house looks.


Langsiden med kik gennem det ene af vinduerne ud i gården.

One side of the kitchen with a view through one of the windows into the court.


Køkkenets kogehjørne.

The stove of the kitchen.


Trappen fører op til det midterste rum, som vi har åbnet ved at rive væggen ned.

The staircase leads to the middle room, that we have opened by tearing down the wall next to the staircase.


Det midterste rum på førstesalen er kontor, rumfordeler og legetøjsopbevaring ligesom alle andre rum.

The staircase leads to the middle room of the first floor, which is the office and toystorage just as any other room.


Fra det midterste rum fører en dør ind på Clements værelse, hvorfra endnu en dør fører til et badeværelse, vi ikke bruger, og en anden, nu blændet, døråbning skal laves om til reol.

From the middle room one door leads to Clements room. From this room another door leads to a bathroom, that we currently don't use. Another old door is blinded and we want to turn it into shelves.


Clements værelse bruges p.t. kun til at lege i.

At the moment Clements room is only used for playing.


På den anden side af arbejdsrummet ligger soveværelset, som er stort og har godt lys fra to vinduer.

On the other side of the workroom you find the bedroom, big and with good light from two windows.


Fra et af dem har vi husets eneste udsigt, nedover bakkeskråningen, hvor motorvej og kommende hurtigtog er ført forbi. Tåge skjuler udsigten på billeder.

One of the windows supply us with the only view from our windows. You can see downhill several kilometers to the bottom of the valley where highway and future fast train is placed. Fog hides the view on this picture.


Soveværelset indeholder to gamle indbyggede skabe og en kamin, der p.t. ikke fungerer.

The bedroom contains two old cupboards and an old fireplace that does not work at the moment.

Wednesday, January 05, 2005

Godt nytår/Happy New Year


Godt nytår fra familien Tange-Gerard i et stadig julefestligt Verzy.

Happy New Year from family Tange-Gerard in Verzy still with party decorations.

Julen 2004


Den 30. december er vi tilbage i Frankrig hos gudfar Etienne. Nu har Clement efterhånden fået styr på at pakke gaver ud. Denne afslører et værktøjssæt i træ, der i spænding kun overgås af den tre måneder gamle hundehvalp Vodka.

December 30th we head back to France to celebrate New Year in Monts with Clements godfather Etienne and Laurence. Another exciting waits for Clement, a work bench, which is almost as interesting as the puppy Vodka.


Fra mormor og bedstefar er der blandt andet dejligt Lego og en meget spændende bog, der med velcro i et snuptag forvandles til Clements første bil.

Clements first car, a present from his grandparents in Odense, that the 1-year old finds quite interesting.


Men derfor er gaver selvfølgelig også dejlige, og ikke mindst Clement bliver betænkt, blandt andet med en tromme fra moster Hanne.

Presents of course are nice too, and Father Christmas needs a big bag to deliver all the packages with Clements name on the note.


Juletræet i sin glans og kraftigt understøttet af gaver. Dansen om træet gør dog mindst lige så stort om ikke større indtryk på Clement, der på eget initiativ klapper efter hvert vers i hver eneste salme, der bliver sunget. For han synes godt om fin musik.

The tree with its homemade hearts, drums, flags and real candles. Clement dances around the tree with the family for the first time. He does not yet know the songs, but instead he claps his hands after each verse.



Tilbage i Odense indøver Clement julesalmerne med bedstefar.

Granddad Carl and Clement play the Danish Christmas Carols on the piano.


It started with a kiss... I København møder Clement mange små kammerater, men ingen har bedre styr på at kysse end lille Asta på 20 måneder. Kan det være tilfældigt, at Clement dagen efter begynder at blinke med øjnene til de ældre damer i Københavns gule busser?

In Copenhagen Clement meets a bunch of little friends. One of them is Asta, 20 months, who is definitely the best kisser. It can hardly be a coincidence that Clement the following day starts flirting with the old ladies of the Copenhagen busses by blinking his eyes, can it?


Julen begynder i Soulieres den 5. december hos Mamy Josette, dagen før mor og Clement rejser på juleferie i Danmark.

Christmas begins in Soulieres december 5th at Mamy Josettes. The next day, Clement and Solveig travels to Denmark to spend the rest of December with family, friends and former collegues.


Clements første pakkekalender fra mormor i Odense. Den 1. december har kuffertnissen en drikkedunk med, hvilket er meget nyttigt for et så rejsende barn som Clement.

Clements first calendar for Christmas has been delivered by mormor Birte in October. Each day in December the nisse brings a new little present. Clements come in a suitcase, very practical for such a travelling little fellow the first present is a bottle for drinks.

Julestue i Verzy


1. søndag i advent invitererer vi venner og familie til julestue på dansk facon med gløgg, æbleskiver, småkager og clementiner med nelliker.

November 28th we invite friends and family for a Christmas celebration Danish style in our home in Verzy. We drink warm spicy wine, eat beignets and cakes, all Danish specialities eaten for this time of year.


Vi laver også julehjerter og julestjerner.

We also do some of the traditional decorations for the tree, braided hearts and paperstars, which are quite difficult to make until you get the habit of it.


Og inden vi slutter af ved 18-tiden når nogle af børnene at trille en omgang havregrynskugler.

Last activity of the day is to make sweets with oats, which definitely must be the nicest way of eating oats.

Followers

About Me

My photo
Champagne. champagne. Contact me. Denmark. France. French man. Frenchmen. Internet. Journalist. Julekalender. LinkedIn. Radio. Verzy. Village. Vineyards. Winegrower. Winetalking. Winetasting. Writing.